Lost in Translation

I was curious about different translations of Heidi, so I decided to acquire a few more copies of the book and compare them. Below are the first two paragraphs from each of the four different translations that I looked at.

Translation #1

The pretty little Swiss town of Mayenfeld lies at the foot of a mountain range, whose grim rugged peaks tower high above the valley below. Behind the town a footpath winds gently up to the heights. The grass on the lower slopes is poor, but the air is fragrant with the scent of mountain flowers from the rich pasture land higher up.

One sunny June morning, a tall sturdy young woman was climbing up the path. She had a bundle in one hand and held a little girl about five years old by the other. The child’s sunburnt cheeks were flushed, which was not surprising, for though the sun was hot she was wrapped up as though it was mid-winter. It was difficult to see what she was like for she was wearing two frocks, one on top of the other, and had a large red scarf wound round and round her as well. She looked like some shapeless bundle of clothing trudging uphill on a pair of hobnailed boots.

Puffin Classics, translated by Eileen Hall

Translation #2

From the old and pleasantly situated village of Mayenfeld, a footpath winds through green and shady meadows to the foot of the mountains, which on this side look down from their stern and lofty heights upon the valley below. The land grows gradually wilder as the path ascends, and the climber has not gone far before he begins to inhale the fragrance of the short grass and sturdy mountain-plants, for the way is steep and leads directly up to the summits above.

On a clear sunny morning in June two figures might be seen climbing the narrow mountain path; one a tall strong-looking girl, the other a child whom she was leading by the hand, and whose little cheeks were so aglow with heat that the crimson colour could be seen even through the dark, sunburnt skin. And this was hardly to be wondered at, for in spite of the hot June sun the child was clothed as if to keep off the bitterest frost. She did not look more than five years old, if as much, but what her natural figure was like, it would have been hard to say, for she had on apparently two, if not three dresses, one above the other, and over these a thick red woollen shawl wound round about her, so that the little body presented a shapeless appearance, as, with its small feet shod in thick, nailed mountain-shoes, it slowly and laboriously plodded its way up in the heat. . . .

–Airmont Books, translator unknown

Translation #3

From the pleasant village of Mayenfeld a path leads through green fields, richly covered with trees, to the foot of the mountain, which from this side overhangs the valley with grave and solemn aspect. Where the path begins to grow steeper, begins also the heath with its short grass; and the perfume of sweet mountain plants seems to advance as if welcoming the traveller. From this spot the footpath rises almost perpendicularly to the summit.

Along this steep mountain path a stout, healthy girl was climbing, one clear, sunny morning in June, leading by the hand a child, whose cheeks were so glowing red that she looked as if an inward flame were shining through her sunburned skin. And little wonder, for the child was as much wrapped up on this sunny June morning as if to protect her from bitter frost. The little girl could be scarcely more than five years old; but her natural size could not even be guessed at, for she had on two, if not three, dresses, one over the other, and over all, wound round and round, was a great red woollen shawl; so that the little shapeless figure, with its heavy hobnailed mountain shoes, toiled hot and weary up the steep hillside.

–Childrens’ Classics, translated by Louise Brooks

Translation #4

The little old town of Mayenfeld is charmingly situated. From it a footpath leads through green, well-wooded stretches to the foot of the heights which look down imposingly on the valley. Where the footpath begins to go steeply and abruptly up the Alps, the heath, with its short grass and pungent herbage, at once sends out its soft perfume to meet the wayfarer.

One bright sunny morning in June, a tall, vigorous maiden of the mountain region climbed up the narrow path, leading a little girl by the hand. The youngster’s cheeks were in such a glow that it showed even through her sun-browned skin. Small wonder though! for in spite of the heat, the little one, who was scarcely five years old, was bundled up as if she had to face a bitter frost. Her shape was difficult to distinguish, for she wore two dresses, if not three, and around her shoulders a large red cotton shawl. With her feet encased in heavy hob-nailed boots, this hot and shapeless little person toiled up the mountain.

Simon & Brown, translator unknown

I have always been leery of translations, worrying that the author’s style would be lost. I think now, after looking through the different translations, that my concern is justified. These excerpts all tell the same story, but each has a different feel.

Based on these excerpts, which translation of Heidi would you choose?

This entry was posted in Reading and tagged . Bookmark the permalink.

4 Responses to Lost in Translation

  1. Pingback: Repeats | Blue-Footed Musings

  2. sairam says:

    Hey go for the second one (Airmont Books, translator unknown); I found it in Project Gutenberg and read it on my Ipad. I found the translation so exquisite that I din’t know that Heidi was actually written in German until later. Charles Tritten is probably the one who translated this. I also have the Eileen Hall one in hard copy (Penguin Books), this one seemed more like a abridged version meant for children: did not engage me.

  3. chick says:

    Thank you for your comment. It was the Eileen Hall translation that made me start looking for other versions. It was OK, but not as good as I remember “Heidi” being when I was a kid. I will follow your advice and try the Airmont Books version next.

  4. Pingback: Two Princes | Blue-Footed Musings

Leave a Reply

Your email address will not be published.